How we can help you, the lawyers of the Legal Centre - www.legalcentre.org How we can help you, the lawyers of the Legal Centre - www.legalcentre.org

Сегодня в суде или аккуратно, переводчики !

Сегодня в суде или аккуратно, переводчики !

Сегодня защищал дело клиентки в суде (EEA law). Интересный отказ. У клиентки украли паспорт с визой, и ее спонсор сменил работу в какой-то период. UK BA отказали ей в перестановке визы (а по EU law UK BA требует, чтобы поданно полное заявление, даже в случае восстановления потерянной EEA Residence Document) на основании того...не нашли запрлатные квитанции в заявлении (они были поданны, тем не менее).

Представитель UK BA настаивал на отказе, требуя полной бухгалтерский отчет (?), бизнес счета и т.п., т.к. по его словам было подозрительно, что спонсор поменял работу за некоторое время до того, как было поданно заявление на восстановление визы.

Аргументом защиты были:

- клиентка уже прошла 2 проверки до этого, т.е. ей были выданные 2 подобные визы (поддержанно судьей)

- на основании Regulations достаточно показать 1 зарплатную квитанцию (поддержанно судьей)

- на основании Regulations нет необходимости заполнять анкету, т.е. "оказал услугу" UK BA, подавв детальное заявление с достаточным доказательством (поддержанно судьей)

- на суд были представленны 2 witness statements от апеллятки и спонсора, подтверждающих то, что зарплатные квитанции были поданны (поддержанно судьей после того, как стало очевидно, что UK BA...не предоставили на суд полной копии заявления апеллянтки из своих архивов)

- UK BA нарушили the principle of common fairness, т.е. не связались с апеллянткой и не запросили разъяснения (поддержанно судьей)

Были перекрестный допрос апеллянтки и ее мужа (я-UK BA-судья). Положительное решение вынесенно в конце заседания.

К сожалению, прошлось вмешиваться в работу переводчика и просить судью повторно задавать вопросы, т.к. перевод был некачественный и критические моменты не были правильно переведены. Переводчик так же не переводил апеллянтке суть наших досудовый разговоров с судьей и представителем UK BA. В итоге переводчик получил замечания от судьи, несколько раз извинялся.

К сожалению, это не первый случай плохого перевода в суде, поэтому до начала суда я предупреждаю судью, что так же владею русским (или украинским, если необходимо) языком.

Обращайте внимание на качество перевода. Это может быть критично на судах (да и не только).
Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.