Адвокат-переводчик или роль здравого смысла - из моей судебной пр?
Адвокат-переводчик или роль здравого смысла - из моей судебной практики.
Недавно защищал дело клиента в Nottingham Magistrates Court (редкий случай, обычно иммиграционные дела слушаются в специализированных трибуналах).
Судьи в мантиях и париках, полиция и заключенные в наручниках, нервная атмосфера - то, чего обычно нет в иммиграционных трибуналах.
Случай интересен тем, что ни посольство, которое отказала клиенту в EEA Family Permit, ни присутствующий офицер из UK BA не удосужились предоставить ни одного документа со стороны ответчика на суд, проигнорировав требования суда. У апеллянта был довольно "пестрая" иммиграционная история в прошлом.
Обычно до суда я встречаюсь с офицерами из UK BA, которые представляют посольства в суде, чтобы поговорить с ними перед слушанием дела в суде и выяснить из позицию до суда, чтобы на суде не было сюрпризов.
В этот раз попалась одна из старших сотрудников UK BA, которая сразу же заявила, что никаких уступок не будет. На мой вопрос о том, читала ли она наши документы и, в частности, обратила ли она внимание на то, что все документы у апеллянта были в порядке и отказ произошел по невнимательности ответчика, были приняты с сомнением.
Через 3 часа уже сама офицер из UK BA пригласила меня на разговор. Офицер предложила перенести слушание дела т.к. она...не получили ни одной инструкции от коллег из посольства для суда.
Я ответил ей, что все документы были давным-давно поданы, копии пересланы всем участвующим в суде сторонам, и что у офицера было более чем достаточно времени, чтобы подготовиться на суд и добавил что, собственного говоря, это неоправданно и что защита будет протестовать. Офицер задумалась и попросила показать ей пару документов из дела клиента (это при том, что документы у нее были давным-давно).
После чего офицер сказала, что попытается связаться с ее начальником чтобы он разрешил отозвать отказ во время слушания. После 2 попыток дозвониться в свой офис решила все-таки взять на себя ответственность и, когда начался суд, объявила судье, что UK BA отзывает отказ. На чем суд и закончился.
Смешной момент. Обычно адвокаты не имеют права переводить на суде. В этот раз ...потерялся судебная переводчица со словацкого языка...Переводчица сидела в коридоре , ждала, потом пошла на обед, а тут нас и в зал суда вызвали. Спонсор (жена) апеллянта на суде не понимала английского в достаточной мере но понимала русский. Я подсказал судье, что я знаю русский и украинский языки, т.к. мог бы перевести спонсору то, что они говорили. Судья, развев руками, разрешил мне переводить. Так я на короткий момент стал адвокатом-переводчиком :-)
На лицо - чудовищное безразличие к судьбам людей и беспрецедентная трата ресурсов Хом Офисом. Почему я это говорю ? Последние 2 подобные апелляции на Украине закончились досрочно - посольство отозвало отказы через 3-4 месяца после подачи апелляции, т.е. ну нужно было идти в суд.
Недавно защищал дело клиента в Nottingham Magistrates Court (редкий случай, обычно иммиграционные дела слушаются в специализированных трибуналах).
Судьи в мантиях и париках, полиция и заключенные в наручниках, нервная атмосфера - то, чего обычно нет в иммиграционных трибуналах.
Случай интересен тем, что ни посольство, которое отказала клиенту в EEA Family Permit, ни присутствующий офицер из UK BA не удосужились предоставить ни одного документа со стороны ответчика на суд, проигнорировав требования суда. У апеллянта был довольно "пестрая" иммиграционная история в прошлом.
Обычно до суда я встречаюсь с офицерами из UK BA, которые представляют посольства в суде, чтобы поговорить с ними перед слушанием дела в суде и выяснить из позицию до суда, чтобы на суде не было сюрпризов.
В этот раз попалась одна из старших сотрудников UK BA, которая сразу же заявила, что никаких уступок не будет. На мой вопрос о том, читала ли она наши документы и, в частности, обратила ли она внимание на то, что все документы у апеллянта были в порядке и отказ произошел по невнимательности ответчика, были приняты с сомнением.
Через 3 часа уже сама офицер из UK BA пригласила меня на разговор. Офицер предложила перенести слушание дела т.к. она...не получили ни одной инструкции от коллег из посольства для суда.
Я ответил ей, что все документы были давным-давно поданы, копии пересланы всем участвующим в суде сторонам, и что у офицера было более чем достаточно времени, чтобы подготовиться на суд и добавил что, собственного говоря, это неоправданно и что защита будет протестовать. Офицер задумалась и попросила показать ей пару документов из дела клиента (это при том, что документы у нее были давным-давно).
После чего офицер сказала, что попытается связаться с ее начальником чтобы он разрешил отозвать отказ во время слушания. После 2 попыток дозвониться в свой офис решила все-таки взять на себя ответственность и, когда начался суд, объявила судье, что UK BA отзывает отказ. На чем суд и закончился.
Смешной момент. Обычно адвокаты не имеют права переводить на суде. В этот раз ...потерялся судебная переводчица со словацкого языка...Переводчица сидела в коридоре , ждала, потом пошла на обед, а тут нас и в зал суда вызвали. Спонсор (жена) апеллянта на суде не понимала английского в достаточной мере но понимала русский. Я подсказал судье, что я знаю русский и украинский языки, т.к. мог бы перевести спонсору то, что они говорили. Судья, развев руками, разрешил мне переводить. Так я на короткий момент стал адвокатом-переводчиком :-)
На лицо - чудовищное безразличие к судьбам людей и беспрецедентная трата ресурсов Хом Офисом. Почему я это говорю ? Последние 2 подобные апелляции на Украине закончились досрочно - посольство отозвало отказы через 3-4 месяца после подачи апелляции, т.е. ну нужно было идти в суд.
Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.